|
1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。〔新娘〕 Solomon's Song of Songs. 1:1 Primarily on the basis of the gender of the Hebrew pronouns used, male and female speakers are indicated in the margins by the captions ((Lover)) and ((Beloved)) respectively. The words of others are marked ((Friends)). In some instances the divisions and their captions are debatable.
1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 Let him kiss me with the kisses of his mouth-- for your love is more delightful than wine. 1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you! 1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends We rejoice and delight in you; 1:4 The Hebrew is masculine singular. we will praise your love more than wine. Beloved How right they are to adore you! 1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. 1:5 Or ((Salma)) 1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected. 1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?〔新郎〕 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? 1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds. Lover 1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. 1:10 你的兩因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。 0 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. 1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。〔新娘〕 We will make you earrings of gold, studded with silver. Beloved 1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. 1:13 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts. 1:14 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱‧基底葡萄園中。〔新郎〕 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. 1:15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。〔新娘〕 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves. Beloved 1:16 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為榻, How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant. Lover 1:17 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 The beams of our house are cedars; our rafters are firs. Beloved 1:1 Or ((Lover)) This is Alex Markley's PHPScripture v1.2.0, displaying a copy of Chinese Union Version Bible in XOOPS. 本模組中文化由長島基督福音教會的Jack起始, 聖經文字部分由CCIM(網路基督使團)網站下載. 如欲修改經文請洽聖經公會. 荒漠甘泉五合一■ 中文荒漠甘泉(12月15日)
十二月十五日 「當將你的事交託耶和華,並倚靠祂。」詩篇卅七章5節 「依靠」是信的基本形態,它出於舊約,用來表示初民時期的信心。「信心」一詞所表示的,以意志的活動較多。「信仰」一詞所表現的,以精神或理智的活動較多,但「信靠」卻發自心的根本。「信心」和「信仰」比較接近於一種業已相信的真理或期望。 「依靠」則含有更多的意義,它看到,感覺到,並且依靠著一個對象,依靠著那偉大,真實,永生的愛,但願我們在一再延誤之後,不顧一切困難,不顧一切逆境,不顧各種外表的情勢,甚至當我們不明路徑,不知因果的時候,也「依靠」。永遠「依靠祂,祂就必成全」。路途會開通,正義會來到,平安會降臨,烏雲會散開,永恆的正午之光終會照耀。 信心遭受著嚴酷的考驗, 你當對神安心倚靠; 莫讓憂懼或仇敵把你騷擾, 等待神, 安心倚靠。 以持久的信心對祂倚靠, 像巢裏的一隻幼鳥, 躲在祂的羽毛之下, 縮著翅膀, 安心倚靠。
■ 英文荒漠甘泉(12月15日)
December 15 "Trust also in him." (Psalm 37:5) THE word trust is the heart word of faith. It is the Old Testament word, the word given to the early and infant stage of faith. The word faith expresses more the act of the will, the word belief the act of the mind or intellect, but trust is the language of the heart. The other has reference more to a truth believed or a thing expected. Trust implies more than this, it sees and feels, and leans upon a person, a great, true, living heart of love. So let us "trust also in him," through all the delays, in spite of all the difficulties, in the face of all the denials, notwithstanding all the seemings, even when we cannot understand the way, and know not the issue; still "trust also in him, and he will bring it to pass." The way will open, the right issue will come, the end will be peace, the cloud will be lifted, and the light of an eternal noonday shall shine at last. "Trust and rest when all around thee Puts thy faith to sorest test; Let no fear or foe confound thee, Wait for God and trust and rest. "Trust and rest with heart abiding, Like a birding in its nest, Underneath His feathers hiding, Fold thy wings and trust and rest."
■ 永活之泉(12月15日)
十二月十五日 仁愛的心 「聖靈所結的果子,就是仁愛。」加拉太書五章22節 「神賜給我們……是……仁愛的心。」提摩太后書一章7節 我們所結仁愛聖靈的果子,不僅在於有關或相信因著神的愛所賜給我們的救贖,實際上比此深很多。仁愛的本質原來就是神藉聖靈已將仁愛澆灌在我們心中,我們不只可體驗或感覺;仁愛的靈也會引導我們前進,掌管並感動我們。這種帶來屬天生命的能力於心靈之中,藉此,人能體會神是良善;聖靈所賜的愛是幫助我們毫無困難地遵守誡命,而「我們遵守神的誡命,這就是愛祂了,並且祂的誡命不是難守的。」(約壹五3) 根據神的應許,祂將誡命寫在我們心中,而誡命的總歸就是愛;這將管理人的生命完全地獻給神,並且控制他的思想和行為。這神聖的愛在人心中好像神顯能力的處所,藉著遵守愛的律法,使我們永遠活在神的愛中。這聖潔的愛也包括與父神交通,和基督合一併愛弟兄。 我如何能單單藉著信心體驗這真理呢?當年瞎子和瘸子自知無法自救,但單憑信心來到主面前就得醫治。當我們眼睛一開,我們就會體驗神藉著已經澆灌下的聖靈,使我們遵守祂的命令去愛弟兄。讓我們在神面前俯伏敬拜那掌管我們心思的愛,直到我們能藉著信心,堅定地說:「神確實將仁愛的靈放在我們心中,藉著聖靈的能力,我能也願意愛神並教會中的肢體。」
■ 中文屬天日子(12月15日)
十二月十五日 蒙神的喜悅 「你當竭力,在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。」提摩太后書二章15節 你如果在甚麼問題上不能有所貢獻,就當竭力直到你能貢獻為止。如果你不欲有所貢獻,就有人在他的生活中愈見貧困。努力向自己表現神的真理,神必用那種表現轉給別人。忍受神壓搾葡萄的酒搾,努力使你的表現實驗化,時候必到,那種表現會變成酒,增強別人的力量。但如果你懶散的說──「我不要努力向自己表現這事,我可以借助別人的經驗,」那裡表現不但於你無益,也於人無益。試向自己覆述你實際所感覺的神的真理。給神一個機會,藉著你轉給別人。 你應把你的心養成容易接受事情。我們的地位不是我們自己的,只有經過痛苦,才能使它成為我們的。一個告訴你所不知道的作者,不一定能叫你得益處,只有那一個把你心中所說不出來,而說出來的作者,才能叫你受益。
■ 中文上海嗎哪(12月15日)
十二月十五日 「我心裡發昏的時候,我要從地極求告您,求您領我到那比我更高的磐石。」詩篇六十一篇2節 在信心的能力下,一切的困難、危險都將消失。藉著信心,耶利哥城在以色列人繞了七次後倒下來。可見在穩定得勝的信心之下,最穩固的堡壘,以及人都將招架不住。 聖經告訴我們但以理因為信神,靠著信心得以使獅子閉口,得到了釋放。救但以理的不是他正直的生活態度,或是勇敢的節操,乃是他對耶和華的信心。這樣的信心使得諸多神的兒女在日常生命中能逃離死亡,勇敢面對災難的恐嚇。每一個困難再小,也有其操練我們的價值;每一個危機再大,得勝的歡呼必在前頭。 讓我們拿著信心的盾牌,以信心束腰,來證明考驗信心的所有機會都是好的。那麼即使我們行過地獄,仍然有吸引人的生命,並且知道當我們做完在世的事工後,將會有永恆的生命為我們存留。
|