|
1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2 這道太初與 神同在。 He was with God in the beginning. 1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 1:4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。 In him was life, and that life was the light of men. 1:5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood(\f1 1:5 Or darkness, and the darkness has not overcome) it. 1:6 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。 There came a man who was sent from God; his name was John. 1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. 1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。 He himself was not the light; he came only as a witness to the light. 1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 The true light that gives light to every man was coming into the world.( \f2 1:9 Or This was the true light that gives light to every man who comes into the world) 1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. 1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 He came to that which was his own, but his own did not receive him. 1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 神的兒女。 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- 1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。 children born not of natural descent,( \f3 1:13 Greek of bloods) nor of human decision or a husband's will, but born of God. 1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only,( \f4 1:14 Or the Only Begotten) who came from the Father, full of grace and truth. 1:15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」 John testifies concerning him. He cries out, saying, <<This was he of whom I said, <He who comes after me has surpassed me because he was before me.> >> 1:16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. 1:17 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 1:18 從來沒有人看見 神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。 No one has ever seen God, but God the One and Only,( \f5 1:18 Or the Only Begotten|d),( \f6 1:18 Some manuscripts but the only (or| only begotten) Son) who is at the Father's side, has made him known. 1:19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 1:20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 He did not fail to confess, but confessed freely, <<I am not the Christ.( \f7 1:20 Or Messiah. <<The Christ>> (Greek) and <<the Messiah>>(Hebrew) both mean <<the Anointed One>>; also in verse 25.)>> 1:21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」 They asked him, <<Then who are you? Are you Elijah?>> He said, <<I am not.>> <<Are you the Prophet?>> He answered, <<No.>> 1:22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」 Finally they said, <<Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?>> 1:23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」 John replied in the words of Isaiah the prophet, <<I am the voice of one calling in the desert, <Make straight the way for the Lord.> >>(\f8 1:23 Isaiah 40:3) 1:24 那些人是法利賽人差來的〔或譯:那差來的是法利賽人〕; Now some Pharisees who had been sent 1:25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」 questioned him, <<Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?>> 1:26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, <<I baptize with(\f9 1:26 Or in; also in verses 31 and 33 \f9 1:26 Or in also in verses 31 and 33) water,>> John replied, <<but among you stands one you do not know. 1:27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.>> 1:28 這是在約旦河外伯大尼〔有古卷:伯大巴喇〕,約翰施洗的地方作的見證。 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. 1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去〔或譯:背負〕世人罪孽的! The next day John saw Jesus coming toward him and said, <<Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 1:30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』 This is the one I meant when I said, <A man who comes after me has surpassed me because he was before me.> 1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.>> 1:32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 Then John gave this testimony: <<I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. 1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, <The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.> 1:34 我看見了,就證明這是 神的兒子。」 I have seen and I testify that this is the Son of God.>> 1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。 The next day John was there again with two of his disciples. 1:36 他見耶穌行走,就說:「看哪!這是 神的羔羊!」 When he saw Jesus passing by, he said, <<Look, the Lamb of God!>> 1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。) Turning around, Jesus saw them following and asked, <<What do you want?>> They said, <<Rabbi>> (which means Teacher), <<where are you staying?>> 1:39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。 <<Come,>> he replied, <<and you will see.>> So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. 1:40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。) The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, <<We have found the Messiah>> (that is, the Christ). 1:42 於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門〔約翰在馬太十六章十七節稱約拿〕,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。) And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, <<You are Simon son of John. You will be called Cephas>> (which, when translated, is Peter(\f10 1:42 Both Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) mean rock)). 1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, <<Follow me.>> 1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. 1:45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」 Philip found Nathanael and told him, <<We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph.>> 1:46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」 <<Nazareth! Can anything good come from there?>> Nathanael asked. <<Come and see,>> said Philip. 1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, <<Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.>> 1:48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」 <<How do you know me?>> Nathanael asked. Jesus answered, <<I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.>> 1:49 拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!」 Then Nathanael declared, <<Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.>> 1:50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」; Jesus said, <<You believe(\f11 1:50 Or Do you believe ... ?) because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.>> 1:51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者上去下來在人子身上。」 He then added, <<I tell you(\f12 1:51 The Greek is plural.) the truth, you(\f13 1:51 The Greek is plural.) shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.>> 本模組中文化由長島基督福音教會的Jack起始。多次經本人修改,2025年11月由AI協助更改加入朗讀功能,2026年加入搜尋「中、英」字皆可,顯示「黃底紅字」歡迎大家使用!! 荒漠甘泉五合一■ 中文荒漠甘泉(06月23日)
六月廿三日 「耶穌說,你來罷。彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;只因見風甚大,就害怕;將要沉下去,便喊著說,主阿,救我。」馬太福音十四章29節、30節 讀者,你看見嗎?彼得的小信是一個極大的障礙;他既然已開步走了,波浪的大小,無須他去操心;他所當注意的,乃是從主所在的地方射過來的那道光彩。光彩以外,縱有十個埃及,彼得也無須去注意。 讀者,當主在水面上叫你:「來罷」的時候,歡歡喜喜地向前走去!不要轉過你的眼去注視別的東西! 因為你不能因著測度波浪得到勝利;也不能因著測量風力得到堅固;越去注意危險,越會墜入危險;越是見難而止,越會遭遇苦難。讀者,你應當舉起你的兩眼來專心仰望主,壯膽向前走去! 你是否畏懼出海遠航? 信心會使你安渡重洋。 神不讓你沈淪海底, 憑了信心主常在身旁。
■ 英文荒漠甘泉(06月23日)
June 23 "When Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me."(Matt. 14:29, 30.) PETER had a little faith in the midst of his doubts, says Bunyan; and so with crying and coming he was brought to Christ. But here you see that sight was a hindrance; the waves were none of his business when once he had set out; all Peter had any concern with, was the pathway of light that came gleaming across the darkness from where Christ stood. If it was tenfold Egypt beyond that, Peter had no call to look and see. When the Lord shall call to you over the waters, "Come," step gladly forth. Look not for a moment away from Him. Not by measuring the waves can you prevail; not by gauging the wind will you grow strong; to scan the danger may be to fall before it; to pause at the difficulties, is to have them break above your head. Lift up your eyes unto the hills, and go forward─there is no other way. "Dost thou fear to launch away? Faith lets go to swim! Never will He let thee go; 'Tis by trusting thou shalt know Fellowship with Him."
■ 永活之泉(06月23日)
六月廿三日 我們對弟兄的愛 「你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。」約翰十五章12節 很多人認為幾乎無法遵行這個命令,其實他們從來沒有試著去遵行;但若以禱告的態度用心研讀本章最後幾日,基督已經做到,並使這個命令得以實行;照樣,讀者可以從父對子和基督對我們的愛來學習這至大的愛。父愛子的整個生命,並用神奇的大能在其身上工作,故在基督和我們身上同樣相關連;祂愛我們,祂的愛住在我們裏面,因為祂自己住在我們裏面。 屬世的人如果說:「我愛神。」但他卻恨他的弟兄,那他是在說謊,因為不愛看得見的弟兄,怎能愛看不見的神呢?恨弟兄表示他不愛神,愛弟兄則表示他愛神。 讓我們試著從這條命令來真正認識基督。基督降世為人來表明神的愛、彰顯神的愛,祂在在世上將神的愛藉著愛門徒而啟示出來。祂又對他們說:「你們要彼此相愛,正如我愛你們一樣。」記住!藉著聖靈,我差遣你,我住在你裏面,使你可以愛弟兄像我愛你一樣,我要住在每位門徒裡面,當你靠著我愛的能力去愛別人,他們也能在愛上長進;這就是我的愛在你裏面有力的明證,世人因此信服我,也信服你們,父神所流露出來的愛因此顯明瞭。 神的孩子們!在賜恩主的面前屈膝敬拜,支取祂奇妙的恩典,祂要住在你心裏,你要愛弟兄,正如父愛你一樣,如此可向世人證明神在我們中間。
■ 中文屬天日子(06月23日)
六月廿三日 常經憂患 「多受痛苦,常經憂患。」以亞賽書五三章3節 我們未曾體會我們的主所體會的憂患;我們忍受,我們闖過,但是我們並未真真的體會。有生之初,我們便未承認罪的事實。我們堅持理性的見解,以為人有約束自己,教養自己的本能,能漸漸養成一種神那樣的生命,但是當我們向前進行的時候,我們感覺得有一件事沒有加以考慮,那就是罪。它能傾覆我們一切的計畫,它能叫生命的基礎變成混亂的非理性的。我們必得承認,罪不是缺陷,是事實,是叛逆神的暴徒。在我們生活中,不是神必要死去,就是罪必要死去,是不能並存的。新約叫我們徹底知道這個意思。如果罪支配我,在我裡面的神的生命就殲滅了;如果神支配我,在我裡面的罪就殲滅了。僅僅只有這種結果,不會有別的。罪的頂點,是將耶穌基督釘死,如果神在人間的歷史是那樣,則在你我的歷史上也必是那樣。我們要認清,耶穌來到人世的唯一解釋,以及生命痛苦憂患的唯一解釋就是罪。
■ 中文上海嗎哪(06月23日)
六月廿三日 「……我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明……」約翰一書三章2節 我們是神的兒女,並非空有其名,或只是在法定上稱為祂的兒女;我們乃是藉著接受神的生命和性格,成為實質上神的子嗣。所以我們是主耶穌的兄弟,不僅具有祂成為肉身的人性,並且有祂屬神的性格。 「……所以他稱他們為弟兄,也不以為恥。」(來二11)神不僅給我們資格享受那種權利,並且使我們配得如此。祂並沒有給我們一個需要受高教育,又不適合我們的職務;祂所賜的乃是合乎我們榮耀身份的性格。當祂看著我們完全、勝利的躍升,並且反映出祂的形像、顯現出祂父親的榮耀時,祂一點也不會以我們為恥。 即使現在,祂也喜歡在全宇宙面前承認我們,並在整個天地間稱呼我們為弟兄。這對那些在神面前謙卑的基督徒而言,是多麼尊嚴的一件事。如果連神都不以稱呼我們作為祂的弟兄為恥,我們難道還該在乎世人對我們的誤解嗎? 所以,讓我們今天就堂堂正正地成為神家的一員吧!
:::
會員登入線上使用者今日推薦台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio◎最新上傳進度◎🔥🙏📖牧師推薦好章最熱門聖經「章」朗讀最熱門單一「節」瀏覽數今日推薦台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。 📖 創世記 1-50 / 50 📖 詩篇 1-23 / 150 📖 馬太福音 1-28 / 28 📖 加拉太書 1-6 / 6 📖 以弗所書 1-6 / 6 📖 腓立比書 1-4 / 4 📖 帖撒羅尼迦前書 1-5 / 5 📖 帖撒羅尼迦後書 1-3 / 3 📖 腓利門書 1-1 / 1 📖 雅各書 1-5 / 5 📖 猶大書 1-1 / 1
台語羅馬字典台語聖經朗讀和合本|Taiwanese Bible Reading Audio最新上傳計數器
隨機小語在沒有把握的時候,你要等待。心中任何疑惑的時候,也要等待。不要勉強任何行動。假若你的心靈如受約束,就該等待到一切澄清,不要故意違抗。◎出至荒漠甘泉04/19
教會MIDI卡拉OK新增教會MIDI卡拉OK流量最多的歌信望愛大辭典:熱門條目教會MIDI卡拉OK新修改信望愛大辭典:隨機條目 |