|
1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2 這道太初與 神同在。 He was with God in the beginning. 1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 1:4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。 In him was life, and that life was the light of men. 1:5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood(\f1 1:5 Or darkness, and the darkness has not overcome) it. 1:6 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。 There came a man who was sent from God; his name was John. 1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. 1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。 He himself was not the light; he came only as a witness to the light. 1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 The true light that gives light to every man was coming into the world.( \f2 1:9 Or This was the true light that gives light to every man who comes into the world) 1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. 1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 He came to that which was his own, but his own did not receive him. 1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 神的兒女。 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- 1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。 children born not of natural descent,( \f3 1:13 Greek of bloods) nor of human decision or a husband's will, but born of God. 1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only,( \f4 1:14 Or the Only Begotten) who came from the Father, full of grace and truth. 1:15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」 John testifies concerning him. He cries out, saying, <<This was he of whom I said, <He who comes after me has surpassed me because he was before me.> >> 1:16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. 1:17 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 1:18 從來沒有人看見 神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。 No one has ever seen God, but God the One and Only,( \f5 1:18 Or the Only Begotten|d),( \f6 1:18 Some manuscripts but the only (or| only begotten) Son) who is at the Father's side, has made him known. 1:19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 1:20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 He did not fail to confess, but confessed freely, <<I am not the Christ.( \f7 1:20 Or Messiah. <<The Christ>> (Greek) and <<the Messiah>>(Hebrew) both mean <<the Anointed One>>; also in verse 25.)>> 1:21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」 They asked him, <<Then who are you? Are you Elijah?>> He said, <<I am not.>> <<Are you the Prophet?>> He answered, <<No.>> 1:22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」 Finally they said, <<Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?>> 1:23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」 John replied in the words of Isaiah the prophet, <<I am the voice of one calling in the desert, <Make straight the way for the Lord.> >>(\f8 1:23 Isaiah 40:3) 1:24 那些人是法利賽人差來的〔或譯:那差來的是法利賽人〕; Now some Pharisees who had been sent 1:25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」 questioned him, <<Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?>> 1:26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, <<I baptize with(\f9 1:26 Or in; also in verses 31 and 33 \f9 1:26 Or in also in verses 31 and 33) water,>> John replied, <<but among you stands one you do not know. 1:27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.>> 1:28 這是在約旦河外伯大尼〔有古卷:伯大巴喇〕,約翰施洗的地方作的見證。 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. 1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去〔或譯:背負〕世人罪孽的! The next day John saw Jesus coming toward him and said, <<Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 1:30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』 This is the one I meant when I said, <A man who comes after me has surpassed me because he was before me.> 1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.>> 1:32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 Then John gave this testimony: <<I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. 1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, <The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.> 1:34 我看見了,就證明這是 神的兒子。」 I have seen and I testify that this is the Son of God.>> 1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。 The next day John was there again with two of his disciples. 1:36 他見耶穌行走,就說:「看哪!這是 神的羔羊!」 When he saw Jesus passing by, he said, <<Look, the Lamb of God!>> 1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。) Turning around, Jesus saw them following and asked, <<What do you want?>> They said, <<Rabbi>> (which means Teacher), <<where are you staying?>> 1:39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。 <<Come,>> he replied, <<and you will see.>> So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. 1:40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。) The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, <<We have found the Messiah>> (that is, the Christ). 1:42 於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門〔約翰在馬太十六章十七節稱約拿〕,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。) And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, <<You are Simon son of John. You will be called Cephas>> (which, when translated, is Peter(\f10 1:42 Both Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) mean rock)). 1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, <<Follow me.>> 1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. 1:45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」 Philip found Nathanael and told him, <<We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph.>> 1:46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」 <<Nazareth! Can anything good come from there?>> Nathanael asked. <<Come and see,>> said Philip. 1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, <<Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.>> 1:48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」 <<How do you know me?>> Nathanael asked. Jesus answered, <<I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.>> 1:49 拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!」 Then Nathanael declared, <<Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.>> 1:50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」; Jesus said, <<You believe(\f11 1:50 Or Do you believe ... ?) because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.>> 1:51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者上去下來在人子身上。」 He then added, <<I tell you(\f12 1:51 The Greek is plural.) the truth, you(\f13 1:51 The Greek is plural.) shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.>> 本模組中文化由長島基督福音教會的Jack起始。多次經本人修改,2025年11月由AI協助更改加入朗讀功能,2026年加入搜尋「中、英」字皆可,顯示「黃底紅字」歡迎大家使用!! 荒漠甘泉五合一■ 中文荒漠甘泉(05月04日)
五月四日 「因為祂打破,又纏裹,祂擊傷,用手醫治。」約伯記五章18節 我們行經那在昔日曾被地震所搖撼過的山麓,我們看到那經歷了災難的破壞之後,卻有若干歲月的平靜與安寧。池塘中水波不興,躺在那昔年崩塌岩石,水百合鮮艷明媚,蘆薈濃密成蔭,搖曳生姿,在被遺忘的墳墓上,已建起了新的村莊,教堂的塔尖,在風雨晦冥之中巍然高聳,發出了新的呼籲,祈求神的保護。詩篇中說:「地的深處在祂手中,山的高峰也屬祂」。(詩九五4) ─羅斯金 有一天, 神以地震代替耕耘, 把土地開掘得甚深, 廣袤的平原朝天被翻起, 山嶺也震動得如騰如崩。 但久藏於心之深處, 山嶺有它的秘密, 知道神賜予永恆和平, 從這秘訣裏得著安息。 神使山嶺成為美麗處所, 也是祂恩典的表徵, 祂以朝陽來照耀, 也以晚霞增加它們的娉婷。 風帶來消息, 雨將從海上襲來, 聲如音樂的鳴奏, 潺潺地傳下山崖。 江河在這裏孕育, 飛雲也如此為巢, 新生的急流從此發源, 峰巒挺秀, 獨立巍峨。 城市裏被倦的人們, 上山來敬拜祈求聖恩, 神終日在這裏經過, 給他們注入新的能力。 我已明白了其中奧秘, 雖當不幸的災難降臨, 要相信人生的艱困, 只是神在耕耘祂的山嶺。 這些山嶺是說出 神恩與新生命的源頭; 我們企求的永恆和平, 也可從這徵象上找到因由。 ─蓋奈脫
■ 英文荒漠甘泉(05月04日)
May 4 "He maketh sore, and bindeth up: he woundeth and his hands make whole." (Job 5:18.) The ministry of a great sorrow. AS we pass beneath the hills which have been shaken by the earthquake and torn by convulsion, we find that periods of perfect repose succeed those of destruction. The pools of calm water lie clear beneath their fallen rocks, the water lilies gleam, and the reeds whisper among the shadows; the village rises again over the forgotten graves, and its church tower, white through the storm twilight, proclaims a renewed appeal to His protection "in whose hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also." ─Ruskin. God ploughed one day with an earthquake, And drove His furrows deep! The huddling plains upstarted, The hills were all aleap! But that is the mountains' secret, Age-hidden in their breast; "God's peace is everlasting, Are the dream-words of their rest. He made them the haunts of beauty, The home elect of His grace; He spreadeth His mornings upon them, His sunsets light their face. His winds bring messages to them─ Wild storm-news from the main; They sing it down the valleys In the love-song of the rain. They are nurseries for young rivers, Nests for His flying cloud, Homesteads for new-born races, Masterful, free, and proud. The people of tired cities Come up to their shrines and pray; God freshens again within them, As He passes by all day. And lo, I have caught their secret! The beauty deeper than all! This faith that life's hard moments, When the jarring sorrows befall, Are but God ploughing His mountains; And those mountains yet shall be The source of His grace and freshness, And His peace everlasting to me. -William C. Gannett.
■ 永活之泉(05月04日)
五月四日 信靠聖靈 「我們既有信心,我們也信。」哥林多後書四章13節 你是否開始感覺到加拉太書五章22節既然如此重要,就希望能將它背下來,那將加添我們結聖靈果子的能力,神會賜下更大有福的期望,讓我把思想停在最後的兩種果子——信實和節制。 當門徒問主說:「為什麼我們無法趕鬼?」耶穌的回答是:「這類的鬼除非用禱告和禁食,就無法趕出。」他們信心的能力不夠,既使禱告也不夠迫切和犧牲,這需要得勝的禱告,這裏我們看到信實(心)和節制是分不開的。 信實(心)是聖靈所結的一種果子——使追尋者單單依靠神,相信神的話,緊緊捉住祂,完全信靠祂的應許等候祂的能力在我們裏面運行,整個基督徒的生活每一天都是有信心的生活。 讓我們再來想節制,首先我們可將它用在衣食等日常生活上,約束、留意、無私於我們的言語和意志,並我們與他人交往上,我們的座右銘是:「放棄所有世俗的慾望,生活以公義、敬虔和節制為主。」節制是我們向世界和引誘的態度,公義是遵神旨意而行,敬虔是親近神與祂交通。 信心和節制是兩種聖靈的果子,當我們祈求聖靈幫助我們禱告,我們向祂敞開心門,祂便使我們結出聖靈信實(心)和節制兩種果子,影響我們與神和人交往的果子。從心裏學習這節經文,讓聖靈每天激勵你心引導你向神,並使你內在生命結出果子,並且彰顯於行動上。
■ 中文屬天日子(05月04日)
五月四日 代求 「弟兄們,我們既因耶穌的血,得以坦然進入至聖所。」希伯來書十章19節 不要以為代求的意思,是將我們私人的同情擺在神的面前,要祂成就我們所求的。我們來到神面前,全是因為我們的主代人做了罪犯。我們就「因耶穌的血,得以坦然進入至聖所。」 靈性的執拗,是代求最大的障礙,因為這種根由是在我們人的方面,我們以為不需要甚麼代價去償贖。我們想到我們裡面定有某種善德的東西,因此,不必借助於甚麼代價的償贖,因為有這種思想,所以我們不能代求了。我們在別人身上不與我們的興趣一致,而且向神發氣,老是保持自己的態度與觀念,則代求變成了我們本性同情的光榮。我們必得認識耶穌成為罪身的意義,就是改正我們一切的同情心。代求的意義,是我們自願用神在別人方面的興趣來代替我們的同情。 我是執拗呢?或者替代呢?是珍惜我與神的關係呢?是完成神與我的關係呢?是憤懣的呢?是屬靈的呢?是定意走自己的路呢?抑是定意與祂合而為一呢?
■ 中文上海嗎哪(05月04日)
五月四日 「……因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。」約翰一書四章4節 撒但喜歡在小事上絆倒我們,牠之所以這麼做的原因,乃是由於如果牠能藉著我們刮鬚子不順使我們發怒,或是一根路邊小草絆倒我們,對牠而言,這是牠更大的勝利。撒但喜歡誇口,就像耶布斯人曾誇口告訴大衛王,他們能靠一個又瞎又跛的部隊來防禦耶路撒冷城一樣。 大多數的人在較大的爭戰中,反而會比處理小事來得恰當。例如亞當僅僅為一個小水果犯罪,卻使得整個世界被摧毀。故此我們應該小心那些小小的絆腳石,使撒但無法笑話我們,更不能告訴其他惡魔牠如何用根香蕉皮使你翻了個觔斗。同樣道理,當撒但要阻止我們得著生命的祝福時,牠通常會將祝福加上一層陰影,使祝福看起來並不討人喜歡。總之,撒但常常藉著我們對某些人和事的觀念,及愚蠢的成見,進而阻止我們得到神最大的祝福。
:::
線上使用者今日推薦台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio◎最新上傳進度◎🔥牧師推薦好章
💬 使用者回饋 「有時陌生的基督徒聽到我名字,就會說你網站作得很好」 🙏 牧師推薦聖經好章
最熱門聖經「章」朗讀最熱門單一「節」瀏覽數今日推薦台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。 📖 創世記 1-41 / 50 📖 詩篇 1-23 / 150 📖 馬太福音 1-28 / 28 📖 帖撒羅尼迦前書 1-5 / 5 📖 帖撒羅尼迦後書 1-3 / 3
台語羅馬字典台語聖經朗讀和合本|Taiwanese Bible Reading Audio最新上傳計數器
隨機小語20260129最美的人生座右銘:人生必須有的四個然。
得其淡然 → 得到了,不用太高興。不以世界為誇口 失其坦然 → 失去了,也不用太難過。交託、仰望 爭其自然 → 人生會遇見衝突爭戰的事,不用太驚訝。竭力而不勉強 順其自然 → 是你的跑不掉,不是你的強求也不能得到,凡事不要太勉強。把主權交還給神 黃哲輝牧師 教會MIDI卡拉OK新增教會MIDI卡拉OK流量最多的歌信望愛大辭典:熱門條目教會MIDI卡拉OK新修改 |