|
1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2 這道太初與 神同在。 He was with God in the beginning. 1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 1:4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。 In him was life, and that life was the light of men. 1:5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood(\f1 1:5 Or darkness, and the darkness has not overcome) it. 1:6 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。 There came a man who was sent from God; his name was John. 1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. 1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。 He himself was not the light; he came only as a witness to the light. 1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 The true light that gives light to every man was coming into the world.( \f2 1:9 Or This was the true light that gives light to every man who comes into the world) 1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. 1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 He came to that which was his own, but his own did not receive him. 1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 神的兒女。 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- 1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。 children born not of natural descent,( \f3 1:13 Greek of bloods) nor of human decision or a husband's will, but born of God. 1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only,( \f4 1:14 Or the Only Begotten) who came from the Father, full of grace and truth. 1:15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」 John testifies concerning him. He cries out, saying, <<This was he of whom I said, <He who comes after me has surpassed me because he was before me.> >> 1:16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. 1:17 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 1:18 從來沒有人看見 神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。 No one has ever seen God, but God the One and Only,( \f5 1:18 Or the Only Begotten|d),( \f6 1:18 Some manuscripts but the only (or| only begotten) Son) who is at the Father's side, has made him known. 1:19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 1:20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」 He did not fail to confess, but confessed freely, <<I am not the Christ.( \f7 1:20 Or Messiah. <<The Christ>> (Greek) and <<the Messiah>>(Hebrew) both mean <<the Anointed One>>; also in verse 25.)>> 1:21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」 They asked him, <<Then who are you? Are you Elijah?>> He said, <<I am not.>> <<Are you the Prophet?>> He answered, <<No.>> 1:22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」 Finally they said, <<Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?>> 1:23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」 John replied in the words of Isaiah the prophet, <<I am the voice of one calling in the desert, <Make straight the way for the Lord.> >>(\f8 1:23 Isaiah 40:3) 1:24 那些人是法利賽人差來的〔或譯:那差來的是法利賽人〕; Now some Pharisees who had been sent 1:25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」 questioned him, <<Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?>> 1:26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, <<I baptize with(\f9 1:26 Or in; also in verses 31 and 33 \f9 1:26 Or in also in verses 31 and 33) water,>> John replied, <<but among you stands one you do not know. 1:27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.>> 1:28 這是在約旦河外伯大尼〔有古卷:伯大巴喇〕,約翰施洗的地方作的見證。 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. 1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去〔或譯:背負〕世人罪孽的! The next day John saw Jesus coming toward him and said, <<Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 1:30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』 This is the one I meant when I said, <A man who comes after me has surpassed me because he was before me.> 1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.>> 1:32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。 Then John gave this testimony: <<I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. 1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, <The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.> 1:34 我看見了,就證明這是 神的兒子。」 I have seen and I testify that this is the Son of God.>> 1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。 The next day John was there again with two of his disciples. 1:36 他見耶穌行走,就說:「看哪!這是 神的羔羊!」 When he saw Jesus passing by, he said, <<Look, the Lamb of God!>> 1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。) Turning around, Jesus saw them following and asked, <<What do you want?>> They said, <<Rabbi>> (which means Teacher), <<where are you staying?>> 1:39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。 <<Come,>> he replied, <<and you will see.>> So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. 1:40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。) The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, <<We have found the Messiah>> (that is, the Christ). 1:42 於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門〔約翰在馬太十六章十七節稱約拿〕,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。) And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, <<You are Simon son of John. You will be called Cephas>> (which, when translated, is Peter(\f10 1:42 Both Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) mean rock)). 1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, <<Follow me.>> 1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. 1:45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」 Philip found Nathanael and told him, <<We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph.>> 1:46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」 <<Nazareth! Can anything good come from there?>> Nathanael asked. <<Come and see,>> said Philip. 1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, <<Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.>> 1:48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」 <<How do you know me?>> Nathanael asked. Jesus answered, <<I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.>> 1:49 拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!」 Then Nathanael declared, <<Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.>> 1:50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」; Jesus said, <<You believe(\f11 1:50 Or Do you believe ... ?) because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.>> 1:51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者上去下來在人子身上。」 He then added, <<I tell you(\f12 1:51 The Greek is plural.) the truth, you(\f13 1:51 The Greek is plural.) shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.>> 本模組中文化由長島基督福音教會的Jack起始。多次經本人修改,2025年11月由AI協助更改加入朗讀功能,2026年加入搜尋「中、英」字皆可,顯示「黃底紅字」歡迎大家使用!! 荒漠甘泉五合一■ 中文荒漠甘泉(05月26日)
五月廿六日 「井阿,湧上水來。你們要向這井唱歌。」民數記廿一章17節 一口希奇的井!一首希奇的歌!當以色列人在曠野流蕩,沒有水喝,幾乎渴死的時候,耶和華對摩西說: 「招聚百姓,我好給他們水喝。」(16節)於是他們集合在一處,用杖挖掘粗鬆的沙地;他們一面掘,一面唱: 「井阿,湧上水來,你們要向這井歌唱。」看哪,頃刻間,久藏地下的泉源,一起湧上來,滿足他們的需要。 這個故事也教訓我們一件事:今天在這屬靈的曠野行走的枯乾的我們,也可以憑信心和讚美來得到祝福的泉源。 他們怎樣得到井水呢?藉著讚美。他們在沙地上唱信心的歌,同時用應許的杖掘井。 讚美使我們得泉源,怨言使我們招審判。甚至禱告亦不能使井湧上水來,因為沒有一件東西比讚美更能叫神喜悅。讚美是信心最準確的憑據。信徒啊,你有沒有讚美神?神給你數不過來的恩典,你有否讚美祂呢?你有沒有膽量為著祂所給你的患難─化裝的祝福─來讚美祂呢?你有否學會為著尚未來到的祝福預先讚美祂呢? ─選 靈魂啊, 你等了好久, 等待主的拯救, 要相信此刻救主, 已在歌聲中守候。 不要嘆息, 等待天父, 解除你雙足桎梏, 祂正在快樂的歌聲中, 給你引路, 賜你救贖。
■ 英文荒漠甘泉(05月26日)
May 26 "Spring up, O well; sing ye unto it." (Num. 21:17.) THIS was a strange song and a strange well. They had been traveling over the desert's barren sands, no water was in sight and they were famishing with thirst. Then God speak to Moses and said: "Gather the people together, and I will give them water," and this is how it came. They gathered in circles on the sands. They took their staves and dug deep down into the burning earth and as they dug, they sang, "Spring up, O well, sing ye unto it," and lo, there came a gurgling sound, a rush of water and a flowing stream which filled the well and ran along the ground. When they dug this well in the desert, they touched the stream that was running beneath, and reached the flowing tides that had long been out of sight. How beautiful the picture given, telling us of the river of blessing that flows all through our lives, and we have only to reach by faith and praise to find our wants supplied in the most barren desert. How did they reach the waters of this well? It was by praise. They sang upon the sand their song of faith, while with their staff of promise they dug the well. Our praise will still open fountains in the desert, when murmuring will only bring us judgment, and even prayer may fail to reach the fountains of blessing. There is nothing that please the Lord so much as praise. There is no test of faith so true as the grace of thanksgiving. Are you praising God enough? Are you thanking Him for your actual blessings that are more than can be numbered, and are you daring to praise Him even for those trials which are but blessings in disguise? Have you learned to praise Him in advance for the things that have not yet come? ─Selected. "Thou waitest for deliverance! O soul, thou waitest long! Believe that now deliverance Doth wait for thee in song! "Sigh not until deliverance Thy fettered feet doth free: With songs of glad deliverance God now doth compass thee."
■ 永活之泉(05月26日)
五月廿六日 聖靈於講道與聽眾 「我們的福音傳到你們那裏……在乎權能、聖靈並充足的信心……你們……蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道。」帖撒羅尼迦前書一章5、6節;哥林多前書二章4、5節 使徒保羅不只一次提到他悔改歸正,最重要的是由於聖靈超自然的能力——這也是他傳福音的能力,而他的「聽」也因分享了「聖靈所賜的喜樂」,才領受真道。 這是屬靈生命最要緊的一種功課,我們聽道時通常慣於注意,有什麼對我們有教導之處,但卻很容易忘記對教會成長與有益的兩件事。首先要為傳道人禱告,使他「靠著聖靈的大能」傳講,也為自己在內的會眾禱告,不是從人,而是從神的話——真理——領受,「並且運行在你們信主的人心中。」(帖前二13)由於講的、聽的主要是憑著人的理解和感覺,聖靈就經常無法彰顯,而經常也就沒有能力;其實,神早已為了信心的生命預備了屬靈的洞察力。 無論是傳道人或一般信徒,都要用何等迫切的態度祈求賜下「智慧和啟示的靈」,使我們發現聖靈何等希望完全地在我們裏面運行!神要幫助我們學習這種禱告!那我們才會明白基督所說:「除非得到父所應許的,不要離開或傳道,但你領受了聖靈的能力,就要往地極做我的見證。」(徒一8) 迫切的禱告,神才會指教我們為宣教士、傳道人和聽眾祈求聖靈的能力,這樣才能彰顯聖靈的能力,聖化人的心靈。
■ 中文屬天日子(05月26日)
五月廿六日 照耶穌所教訓的去想 「不住的禱告。」帖撒羅尼迦前書五章17節 按照我們心中對於祈禱的概念,去想禱告,有時想得對,有時想得不對。如果我們想到祈禱,如肺部的呼吸,如心血的流轉,那就對了。血是不住的流,肺是無止息的呼吸;我們不感覺它們的動,它們卻老是那麼動。我們老是不感覺耶穌保守我們與神的連絡,但是如果我們順服祂,祂常是這樣。祈禱不是動作,卻是生命。不要讓甚麼事停止你忽然發動的祈禱。「不住的祈禱」,還要時時保守你孩子氣的習慣,就是你的心忽然向神祈禱的發動。 耶穌未曾提到不蒙答覆的祈禱;祂確信祈禱必然是蒙答覆的。我們藉著聖靈,保有耶穌對於祈禱所有的不可言喻的真實呢?或是有時想到神似乎不答覆我們的祈禱呢?「凡祈求的,就得著」。我們說:「但是……,但是……」,神用最穩妥的方法答覆祈禱,不是有時,卻是每次,雖然答覆,並不立刻在我們所要求的範圍實現。我們相信神答覆祈禱麼? 我們的危險,是我們要減弱耶穌所說的事情,使那些事合於理性,如果只屬於理性,祂不必說出來,耶穌所論到祈禱的話,是超然的啟示。
■ 中文上海嗎哪(05月26日)
五月廿六日 「應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。」腓立比書四章6節 「交託」的意思是移交責任、完全相信另一個人。如果我們把所有的試驗都交託祂,就應相信祂會負責到底。如果我們行在公義之中,祂會一路帶領我們。因此,讓我們謙卑地服在神大能的手下,到了時候,祂必叫我們升高(彼前五6)。 在彼得前書五章6節,我們可以看出神的手壓在我們身上,為要使我們謙卑。然後祂會用祂的手叫我們升高。有了這樣的應許,我們當將一切憂慮卸給神,因為祂顧念我們(彼前五7)。 在彼得前書五章7節中,有兩個有趣的名詞:憂慮和顧念。這兩個名詞的原意相差很大,一個是「掛慮」的意思,另一個則是「掛念」的意思。讓我們將一切掛慮都交託祂,讓祂來顧念我們,好叫我們不再被困難壓制,相信神能看顧到底。既然一切政權都在祂肩頭上,如果我們相信、順服祂,且按著祂的旨意行事,祂必會顧念我們的需要。所以讓我們把重擔交託祂,負起祂的軛來,讓祂顧念我們。
:::
線上使用者今日推薦台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio◎最新上傳進度◎🔥牧師推薦好章
💬 使用者回饋 「有時陌生的基督徒聽到我名字,就會說你網站作得很好」 🙏 牧師推薦聖經好章
最熱門聖經「章」朗讀最熱門單一「節」瀏覽數今日推薦台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio台語聖經朗讀和合本 | Taiwanese Bible Reading Audio提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。 📖 創世記 1-50 / 50 📖 詩篇 1-23 / 150 📖 馬太福音 1-28 / 28 📖 腓立比書 1-4 / 4 📖 帖撒羅尼迦前書 1-5 / 5 📖 帖撒羅尼迦後書 1-3 / 3 📖 雅各書 1-5 / 5
台語羅馬字典台語聖經朗讀和合本|Taiwanese Bible Reading Audio最新上傳計數器
隨機小語生活要快樂其實也很簡單,喜歡的就爭取,得到的就珍惜,失去的就忘記!
教會MIDI卡拉OK新增教會MIDI卡拉OK流量最多的歌信望愛大辭典:熱門條目教會MIDI卡拉OK新修改 |