|
1:1 當三十年四月初五日,以西結〔原文是我〕在迦巴魯河邊被擄的人中,天就開了,得見 神的異象。 In the 1:1 Or (((my))) thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
1:2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, On the fifth of the month--it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin-- 1:3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的靈〔原文是手〕降在他身上。 the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, 1:3 Or ((Ezekiel son of Buzi the priest)) by the Kebar River in the land of the Babylonians. 1:3 Or ((Chaldeans)) There the hand of the LORD was upon him. 1:4 我觀看,見狂風從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像光耀的精金; I looked, and I saw a windstorm coming out of the north--an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal, 1:5 又從其中顯出四個活物的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像, and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man, 1:6 各有四個臉面,四個翅膀。 but each of them had four faces and four wings. 1:7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze. 1:8 在四面的翅膀以下有人的手。這四個活物的臉和翅膀乃是這樣: Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings, 1:9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved. 1:10 至於臉的形像:前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。 Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle. 1:11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body. 1:12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went. 1:13 至於四活物的形像,就如燒著火炭的形狀,又如火把的形狀。火在四活物中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。 The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it. 1:14 這活物往來奔走,好像電光一閃。 The creatures sped back and forth like flashes of lightning. 1:15 我正觀看活物的時候,見活物的臉旁各有一輪在地上。 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces. 1:16 輪的形狀和顏色〔原文是作法〕好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。 This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel. 1:17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about 1:17 Or ((aside)) as the creatures went. 1:18 至於輪輞,高而可畏;四個輪輞周圍滿有眼睛。 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around. 1:19 活物行走,輪也在旁邊行走;活物從地上升,輪也都上升。 When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose. 1:20 靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 1:21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也在旁邊上升,因為活物的靈在輪中。 When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 1:22 活物的頭以上有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。 Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome. 1:23 穹蒼以下,活物的翅膀直張,彼此相對;每活物有兩個翅膀遮體。 Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body. 1:24 活物行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,也像軍隊鬨嚷的聲音。活物站住的時候,便將翅膀垂下。 When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, 1:24 Hebrew ((Shaddai)) like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings. 1:25 在他們頭以上的穹蒼之上有聲音。他們站住的時候,便將翅膀垂下。 Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings. 1:26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。 Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, 1:26 Or ((lapis lazuli)) and high above on the throne was a figure like that of a man. 1:27 我見從他腰以上有彷彿光耀的精金,周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。 I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him. 1:28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就俯伏在地,又聽見一位說話的聲音。 Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking. This is Alex Markley's PHPScripture v1.2.0, displaying a copy of Chinese Union Version Bible in XOOPS. 本模組中文化由長島基督福音教會的Jack起始, 聖經文字部分由CCIM(網路基督使團)網站下載. 如欲修改經文請洽聖經公會. 荒漠甘泉五合一■ 中文荒漠甘泉(03月20日)
三月廿日 「似乎憂愁,卻是常常快樂的。」哥林多後書六章10節 主張苦行主義者,連流淚也在禁止之列;基督人卻不然。許多時候,我們憂悶得發昏;當剪毛的剪刀碰在顫抖的肉上時、當仇敵的欺侮達到頂點時、當我們的心幾乎碎裂時,最自然我們巴不得尋找機會痛哭一場,釋出胸中的憂鬱。但是有一個比痛哭更好的方法。 航海者知道甘泉是在苦且鹹的海水中找到的;旅行家知道最美麗的花是生在最荒僻、最崎嶇的山路上的;屬靈人知道最寶貴的詩篇是在最痛苦的時候寫成的。 所以讓我們在黑暗中讚美神我們主耶穌基督的父。試煉越深,願我們的歌聲越高。親愛的,你有沒有學會這個功課呢?我們不只要忍受神的旨意、揀選神的旨意,遵行神的旨意、並且要用讚美來歡迎神的旨意。 ─譯自火中的試驗 當我輾轉於禍患的重負之下, 傷痛的心卻喃喃說, 要安詳; 不必叫喊號哭, 也不用呻吟, 緊閉嘴唇, 不讓淚珠流出眼眶。 這愛使我靈魂無所掩蔽, 苦痛與煎熬, 如煽沸湯, 最後一絲的安慰也化為烏有, 我雖不明究竟, 我仍願安詳。 這愛是神的愛, 因此我要忍耐, 靈魂啊, 我們切莫疑懷, 安詳等待, 是的, 等一會, 祂會照著祂的美意, 把我們從苦難中提拔出來。 我聽從心給我這個應許, 曾在戰抖中竭力保持安靜, 曾向天舉起無淚的眼睛, 我說, 「主啊,照您的旨意去行」。 過不久, 我心又在重負下, 斥責我的嘴唇繃緊, 滿臉愁哀。 它輕聲說, 「我們還要更進一步」, 「不但安定, 還要樂以忘憂!」 如今我和我心都在歡唱, 用不著絃樂伴奏的聲響, 在荒漠中暢飲甘泉, 受了挫折, 仍如振翅翱翔。 ─S.P.W.
■ 英文荒漠甘泉(03月20日)
March 20 "As sorrowful, yet always rejoicing." (2 Cor. 6:10.) THE stoic scorns to shed a tear; the Christian is not forbidden to weep. The soul may be dumb with excessive grief, as the shearer's scissors pass over the quivering flesh; or, when the heart is on the point of breaking beneath the meeting surges of trial, the sufferer may seek relief by crying out with a loud voice. But there is something even better. They say that springs of sweet fresh water well up amid the brine of salt seas; that the fairest Alpine flowers bloom in the wildest and most rugged mountain passes; that the noblest psalms were the outcome of the profoundest agony of soul. Be it so. And thus amid manifold trials, souls which love God will find reasons for bounding, leaping joy. Though deep call to deep, yet the lord's song will be heard in silver cadence through the night. And it is possible in the darkest hour that ever swept a human life to bless the God and Father of our Lord Jesus Christ. Have you learned this lesson yet? Not simply to endure God's will, nor only to choose it; but to rejoice in it with joy unspeakable and full of glory. ─Tried as by Fire. I will be still, my bruised heart faintly murmured, As o'er me rolled a crushing load of woe; The cry, the call, e'en the low moan was stifled; I pressed my lips; I barred the tear drop's flow. I will be still, although I cannot see it, The love that bares a soul and fans pain's fire; That takes away the last sweet drop of solace, Breaks the lone harp string, hides Thy precious lyre. But God is love, so i will bide me, bide me─ We'll doubt not, Soul, we will be very still; We'll wait till after while, when He shall lift us─ Yes, after while, when it shall be his will. And I did listen to my heart's brave promise; And I did quiver, struggling to be still; And I did lift my tearless eyes to Heaven, Repeating ever, "Yea, Christ, have Thy will." But soon my heart upspake from 'neath our burden, Reproved my tight-drawn lips, my visage sad: "We can do more than this, O Soul," it whispered. "We can be more than still, we can be glad!" And now my heart and I are sweetly singing─ Singing without the sound of tuneful strings; Drinking abundant waters in the desert; Crushed, and yet soaring as on eagle's wings. ─S. P. W.
■ 永活之泉(03月20日)
三月廿日 職事的代禱 「於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。」使徒行傳十三章3節 如何增加基督徒的人數,誰願個人或團體地發揮禱告的力量使人轉變、悔改,這是今天海外佈道團最重大的問題。其他的條件與計劃都較如何發揮禱告的力量為次要。 「凡是愛護且經常關心禱告的人才能遵守聖經的吩咐,不住地禱告直到得著答應,我們都承認這是必然的。對這班人來說,他們不僅守晨更且每天定時禱告,更是隨時隨刻作代禱的見證,他們從不放過神,直至神為他們戴上得勝的冠冕。」 職事的根基乃是基督的愛,這愛當初顯在主的十架上,而今天卻住在我們心中。人如此迫切於神對於世界的計劃,照樣神的兒女也必須要全心設法,使基督的愛臨到世人。而代禱則是神所定規將救贖帶給所有人的主要途徑。 要為傳道人禱告,俾使基督的生命透明而堅剛,使他們成為禱告的器皿,且被主的愛充滿,從他們身上顯出屬靈生命的權能。要為當地的基督徒禱告,使他們在外邦中明白(基督)奧秘的榮耀。就是基督在他們心中成了榮耀的盼望。 要為給人施浸的人禱告,也為所有學習事奉主的人禱告,使神話語的教訓帶著能力。特別要為著地上神的僕人們(牧師)及傳福音的人禱告,求聖靈充滿他們,使他們在世人中為基督作美好的見證人。 最重要的,要為著基督的教會禱告,使它脫離冷淡的光景,使每個信徒都能明白今天在地上生活的唯一目標,就是使基督在地上作王。 禱告: 施恩的神啊,我們的眼目注視著您,您豈不在恩典中垂聽我們的禱告,藉著聖靈,在您僕人的服事中顯出基督的大能與同在嗎?阿們。
■ 中文屬天日子(03月20日)
三月廿日 對於神的友誼 「我所要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕呢?」創世記十八章17節 與神為友的快樂:本章指出對於神真友誼的快樂,不是在祈禱中偶爾覺得神同在的快樂。因為與神接觸日多,你就無須請求祂將祂的旨意指示你。在你信仰的生活中,你便達到訓練的最後階段。當你與神發生正當關係時,你的生活就是自由自在和快樂的生活,你就是神的旨意。而且你理性所決定的就是祂的旨意,若不是這樣,祂會糾正了。你對於神以完全快樂的友誼去決定事情。祂一旦知道你的決定有了錯誤,定會糾正的;當祂來糾正的時候,最好是立時停止。 與神為友的困難:當亞伯拉罕禱告的時候,為甚麼停止呢?他尚未十分親密,便勇於前進,直到神滿足他的慾望,在他與神的關係中還有不全備的事情。無論何時,我們中途停止祈禱說:「啊!我不知道,或者不是神的旨意。」還有別的步驟可走。我們沒有耶穌與神那樣親密的關係,也沒有達到祂要我們達到的地步:「叫他們合而為一,像我們一樣。」想想你最後的祈求──是想忠於你的期望呢?還是想忠於神呢?是定意獲取聖靈的某種恩賜,還是定意獲得神呢?「你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。」祈求的目的是進一步的知道神「要以耶和華為樂,祂就將你心裡所求的賜給你。」不住的禱告,俾能對於神本身得到完全的瞭解。
■ 中文上海嗎哪(03月20日)
三月二十日 「……那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王麼。」羅馬書五章17節 神的子民有時在難堪的環境下,拼老命地想得著公義。他們或許覺得有罪,因為他們讓試探勝過他們,或是使他們不再對神專一。當他們想法子調整情形、與神和好時,其衝突結果非常可怕。他們發現自己為靈界的——仇敵所困惑,完全無助、不知所措。 那掙扎既黑暗又淒涼,使我們似乎變得不能自力、更沒有果效。 我們很肯定在律法中的掙扎奮鬥,只能使我們被定罪,叫我們不斷失敗。若是我們不順服,神的忿怒會臨到我們,我們也會失去勇氣,甚至接近沮喪的地步。 如果受試探,一直在掙扎的聖徒能瞭解,或是記住他以前所學習到的功課,並且以基督為我們的公義,那麼能不靠律法,及單靠恩典勝過試探。正如羅馬書六章14節所說:「罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。」這才是我們爭戰的秘訣。
:::
線上使用者台語聖經朗讀MP3錄製進度。Taiwanese Bible Reading (Audio) 台語聖經朗讀(和合本)訪客分佈圖2026.03.17設計數器
隨機小語不管是不是天才,每個人都有遇到持續的困境,給你當天才,你可能面臨家破人亡,你沒物質可以活下去;給你富貴的家庭,你可能會懶的努力;給你努力的決心,你可能無法抗拒各種不法的誘惑。最後只有你持續克服遇到的困境,才有機會走向成功。2022/01/17
黃哲輝牧師 國英台羅馬注音聖經新增台語羅馬字典教會MIDI卡拉OK新增教會MIDI卡拉OK流量最多的歌教會MIDI卡拉OK新修改會員登入 |