1:1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
1:2 有呂便、西緬、利未、猶大、 Reuben, Simeon, Levi and Judah; 1:3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 Issachar, Zebulun and Benjamin; 1:4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 Dan and Naphtali; Gad and Asher. 1:5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 The descendants of Jacob numbered seventy(((\f 1:5 Masoretic Text (see also Gen. 46:27); Dead Sea Scrolls and Septuagint (see also Acts 7:14 and note at Gen. 46:27) ((seventy-five))\F) in all; Joseph was already in Egypt. 1:6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 Now Joseph and all his brothers and all that generation died, 1:7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. 1:8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及, Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt. 1:9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 <<Look,>> he said to his people, <<the Israelites have become much too numerous for us. 1:10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.>> 1:11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. 1:12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites 1:13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工, and worked them ruthlessly. 1:14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly. 1:15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說: The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 1:16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 <<When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.>> 1:17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. 1:18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, <<Why have you done this? Why have you let the boys live?>> 1:19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的〔原文是活潑的〕,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」 The midwives answered Pharaoh, <<Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.>> 1:20 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. 1:21 收生婆因為敬畏 神, 神便叫她們成立家室。 And because the midwives feared God, he gave them families of their own. 1:22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」 Then Pharaoh gave this order to all his people: <<Every boy that is born ((\f 1:22 Masoretic Text; Samaritan Pentateuch, Septuagint and Targums ((born to the Hebrews))\F) you must throw into the Nile, but let every girl live.>>
This is Alex Markley's PHPScripture v1.2.0, displaying a copy of Chinese Union Version Bible in XOOPS. 本模組中文化由長島基督福音教會的Jack起始, 聖經文字部分由CCIM(網路基督使團)網站下載. 如欲修改經文請洽聖經公會.
:::
2025/05/29開始計數器
線上使用者荒漠甘泉五合一「亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活,使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記,我已立你作多國的父。」羅馬書四章17節 亞伯拉罕為甚麼這樣信靠神?照世人的眼光看來,亞伯拉罕到了這麼大的年齡,是不能再有作父親的希望了;但是神卻在他還沒有一些生子的兆頭以先,就叫他「多國的父」了;神既這樣說,亞伯拉罕就這樣信。這就是信心;信心就是相信擁護神所說的。信心舉步的時候,彷彿前面全是空虛;但是腳一踏上去,就立即發見底下有一塊穩固的磐石了。 神說你有甚麼,你就信你有甚麼;這樣,神必將你所信的給你。 ─碎錦 你應當甘心樂意地過著信心的生活,不要羨慕別的。雖然你看見你外面的燈光都熄滅了,天上的星光也蒙蔽了,四圍剩下的只是黑暗和危險,但是你還該歡喜快樂,因為知道神在你內心仍給你留下屬靈的燦爛─信心點燃的明燈。 ─亞伯漢 時候已經到了,你不該再棲息懷疑的木竿上了,走出你自以為安全的巢窩,披上信心的翅翼罷;小鳥兒必須出來學習飛了。學習的時候,牠深怕自己會跌下去,可是事實上並沒有跌─牠的翅膀支住了牠。讀者啊,只要信靠神,「你必要站住。」(羅十四4)你也許要說:「我這樣軟弱的人,未必會得著能力罷!」神說:「你會」。你也許要說:「我這易受誘惑、易於降服的天性,未必會得著勝利罷!」神說:「你會」。你也許要說:「我這怯懦震顫的心魂,未必會得著安寧罷!」神說:「你會」。神既這樣說過,你當然不能以神為說謊的!說過了,難道會不去作嗎?所以如果已經得到了神一句話─—一個確實的允許—─你就當絲毫不疑完完全全地信任祂,因為你不只有一句確實的話,你也有一位說這話的信實的主。 ─費極斯
|